Langarola Vagabonda/Langarola Andante:Música com letra, vídeo e tradução

sábado, 20 de agosto de 2016

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui!
Para baixar essa música, clique aqui!



Italiano (original)

Sugli accordi di una vecchia fisarmonica
una voce misteriosa e un po’ romantica
porta l’eco per la Langa e la vallata
solo note di una triste serenata.

 RIT: Langarola vagabonda, seduta sulla sponda del Tanaro che va
guardi l’acqua che cammina, che piano si allontana ma lui non tornerà.
Quante sere in riva al fiume, nascosti tra le brume qui nell’oscurità
ma l’amore è come il vento, ti sfiora in quel momento poi passa e se ne va.

Tornerà la primavera, con i fiori che cogliesti un anno fa
cerca di dimenticare, un altro amore sboccerà
Langarola vagabonda, seduta sulla sponda del Tanaro che va
guardi l’acqua che cammina, che piano si allontana ma lui non tornerà.

Una donna che negli occhi c’era il pianto
sta fissando un po’ smarrita il firmamento
ora è sola, sola con il suo dolor
è finita la stagione dell’amor.

RIT:Langarola vagabonda...

Tradução para português

Aos acordes de uma velha cordeona
uma voz misteriosa e um pouco romântica
Leva o eco pela *Langa e pelo vale
são as notas de uma serenata triste.

 RIT: Langarola andante sentada as margens do **Tanaro que vai
olha para a água que caminha, que aos poucos vai embora, mas ele não vai voltar.
Quantas noites pelo rio, escondidos nas névoas aqui na escuridão
mas o amor é como o vento,  te tocá naquele momento, então passa e se vai.

Voltarás a primavera, com as flores que colhestes um ano atrás
Procure esquecer, um outro amor florescerá.
Langarola vagabunda sentada as margens do Tanaro que vai
olha para a água que caminha, que aos poucos vai embora, mas ele não vai voltar.

Uma mulher que nos olhos prazia o pranto
está olhando meio perdida para o céu
Agora está sozinha, sozinha com sua dor
terminou a estação do amor.

  RIT: Langarola andante sentada as margens...

Obs: *Langa é uma região histórica de Piemonte
**Tanaro é o nome de um famoso rio de Piemonte

Tradução e postagem/Traduzione e pubblicazione? Jaciano Eccher
Sugestão de postagem: Katiane Meurer

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Gostou?Comente aqui e se possível inscreva-se.

Topo