Pagine

sexta-feira, 24 de fevereiro de 2017

La Ràcola: Come se la dopereva in ciesa n’tela Pàscoa



La ràcola pochi giovani ì cognosse! E quei che a cognosse, tanti, ì pensa che la sía solche par sbrindolar o far bacan. In verità pol èssere doperada par questo fine anca, però, parlo adesso sora quando se la dopereva in ciesa n’tela Pàscoa. De qua avanti, chi me ga racontà e spiegà l’stato mio grando amico Talian Claudemir Pedruzzi, alora lu el parleva e mi scriveva.

Quando riveva la setimana dea Pàscoa n’tel zóbia santo a matina, le diese se soneva sìnque o sèi bote n’tela campana dea ciesa e dopo ì lighea la campana, parche sonarla feva massa bordel, che de quela hora avanti i dizeva che l'signor scominsiea la tribulassiona, la so passion ntel horto deì getsemani e no se polea pi sonar la campana parché la feva massa bordel, alora se soneva le ràcole. A le tre dal pomerìgio, se soneva tre volte la racola vanti de ndar rento in ciesa, che se feva la celebrassion da l’ùltima sena de Gesù.

N’tel vendre santo a matina se pregheva la via sacra (via crucie) e alora vanti scomìnsiar stà celebracion se soneva 3 volte con la ràcola. Questi ter segni,, l’eri sonati con tre ràcole tute insieme, due, uno per banda n’tel campanin, avanti o de na banda n’dela ciesa e l’altro ( tante volte com uma ràcola pì granda) n’tela porta de la ciesa. Dopo mesdi, vanti l’ofìssio de la passion, i sonea ancora, ma lora sol una racola, quando se ndea rento in ciesa par la celebrassion de là passion del signor.

Al sabo santo de matina vanti a le dieze, se soneva davanti a ciesa tre ràcole per dar l’ùltimo segno de la morte del signor, se feva na orassion in ciesa andove se pregheva ì “sete dolori de la Madona”, che l’era intanto che el signor l’era morto n’tel sepolcro. Dopo che se feniva la preghiera, le diese da matina dal sabo santo se soneva la campana, che ì dizeva che l’era l’ora che el signor ressusiteva.

Ì picinini, insieme co le none o le mare e tuta la gente, se indeva n’te un fiume lavarse ì oci e la fàcia par sveliarse fora de la morte e par vivere la vita de la ressureission dal signor.

Voglio ringrassiar el Talian Claudemir Pedruzzi che, el me ga giutà e spiegà sora la maniera che se dopereva la ràcola.

Un strucon!
Ernani Luiz Fazolo




Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

Luna innamorata / Lua apaixonada - Música

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui


Italiano

Ricordi l'usignolo, sul salice piangente
Cantava le piu` dolci melodie.

Ricordi quel tramonto, la sera poi la notte
Mai viste in cielo stelle cosi` fitte.


Ma la luna pero`, la luna pero`
Quella notte non c'era, non c'era
Chissa` dov'era andata, la luna innamorata
Ma la luna pero`, quella notte non c'era
Chissa` dov'era andata, la luna innamorata.

Mia luna dolce luna, su dimmi come mai
Ti sto cercando in cielo, ma tu non ci sei.

Ricordi le parole, che io ti sussurrai
A un'altra donna non le hai dette mai.

E` stato un giuramento, un colpo di follia
Ti sposo mi giurasti amore mio..

Ma la luna pero...

Mia luna dolce luna, su dimmi come mai
Ti sto cercando in cielo, ma tu non ci sei.

Noi siamo ritornati, al salice piangente
Ma di quella magia restava niente
Promesse e giuramenti, finiti nell'oblio
Peccati che offendono il buon dio.

E la luna lassu`, la luna lassu`
Questa volta lei c'era, lei c'era
Nel cielo era tornata, la luna innamorata
E la luna lassu`, questa volta lei c'era
Nel cielo era tornata, la luna innamorata
Nel cielo era tornata, la luna innamorata.


Tradução para português

Lembre-se do rouxinol, sobre salgueiro-chorão 
Ela cantou melodias mais doces.
 
Lembre-se do por do sol, o entardecer, em seguida, a noite 
Nunca tinha visto nos céus estrelas tão densas.

Mas a lua porém,`  a lua  porém

Naquela noite tinha, não tinha
Quem sabe onde ela foi, a lua no apaixonada
Mas a lua porém, naquela noite tinha
Quem sabe onde ela foi, a lua no apaixonada.

Minha lua, doce lua, em, diga-me como pode
Eu estou olhando para o céu, mas você não está lá.

Lembre-se das palavras, que eu te sussurrei
A outra mulher você nunca tinha dito antes. 

Tem sido um juramento, um golpe de loucura 
Eu vou me casar com você, jurou-me meu amor .. 

Mas a lua porém;... 

Minha lua, doce lua, em, diga-me como pode
Eu estou olhando para o céu, mas você não está lá.

Voltamos, ao salgueiro-chorão 
Mas daquela magia nada mais tinha
Promessas e juramentos, caído no esquecimento 
Pecados que ofendem o bom Deus.

Mas a lua la em cima, a lua la em cima
Nesta noite la estava, la estava
No céu ela voltou, a lua apaixonada
Mas a lua la em cima
Nesta noite la estava, la estava
No céu ela voltou, a lua apaixonada
No céu ela voltou, a lua apaixonada  .

Postagem e tradução/Pubblicazione e traduzione: Jaciano Eccher

 
 





Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 23 de fevereiro de 2017

Segredo de Pedra - Resumo do livro

Recebi de presente mais um lindo livro escrito pelo grande músico, professor e escritor Ivo Gasparin. Primeiramente quero agradecer o carinho e não podia de fazer um pequeno resumo da história, na verdade uma pequena sintese, se você ficar interessado adquira o livro, eu gostei muito e aconselho. Depois de ler toda essa postagem, clique aqui, e conheça mais um livro muito bom do escritor.

                                       Resumo

O livro se passa no final da década de 40 e começo da década de 50. O cenário da história assim como "A Maldição do Padre" se passa na região de Flores da Cunha. Goreti, Celeste, Antônio, Alfredo e a vizinhança vêem várias coisas acontecerem. A chegada do rádio, o fim das missas rezadas em latim para ser rezada em português, a construção do famoso Campanaro em Flores da Cunha, entre outros.
Uma mistura de realidade e ficção vai te comover do começo ao fim do livro, com paixões, costumes, "escapadinhas" e uma simplicidade de um povo que vive os costumes herdados dos imigrantes italianos, e apesar de cometerem seus "pecados" temem a Deus e procuram a todo custo se livrar dos "desvios de caminhos" que a vida apresenta para viver uma vida justa conforme mandam as leis de Deus e ensinaram os "nonos". Bom eu não vou me ater a contar parte nenhuma da história, só digo que vale muito a pena ler, adquira agora mesmo o livro, entre em contato com a gente.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 22 de fevereiro de 2017

Odete Ana Delazzari fala com a gente via Whatsapp direto da Itàlia

Odete Ana Delazzari, parla un poco sora Jesolo, Venéssia, Itàlia, un bel posto. Questa ze la prima parte, nei pròssimi giorni tu vedrài ancora curiosità sora posti bèi dela Itàlia.



Varda alcuni ritrati:

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 21 de fevereiro de 2017

Blog Italiani in Brasile atinge 250 mil visualizações no dia da imigração italiana no Brasil

Graças ao número cada vez maior de leitores "viciados" em nosso blog hoje (21-02-2017) atingiu 250 mil  visualizações, ou seja, 1/4 de milhão. Queremos agradecer essa força que estamos recebendo de você querido(a) leitor(a).

Modéstia deixada de lado existem dezenas de letras de músicas que você não encontra em nenhum outro site de internet. Todas as nossas músicas tem tradução, letra e o áudio para baixar. Está duvidando? Então clique aqui e escolha uma em ordem alfabética.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

Dia nacional do Imigrante Italiano no Brasil

O “DIA NACIONAL DO IMIGRANTE ITALIANO” foi instituído a partir do projeto de lei de autoria do o senador Gerson Camata, do Espírito Santo, a Lei 11.687/08 define 21 de fevereiro como o “Dia Nacional do Imigrante Italiano”. A data lembra a chegada da primeira leva, com 380 famílias de imigrantes italianos ao Brasil, ocorrida em 21 de fevereiro de 1874, a bordo do Vapor Sofia. A lei foi sancionada pelo então vice-presidente José Alencar Gomes da Silva, em 2 de junho (data significativa para a Itália, sendo o dia da República) de 2008. A data comemorativa de 21 de fevereiro representa a importância simbólica como resgate histórico do processo da imigração italiana no Brasil, atualmente formando um contingente de mais de trinta milhões de ítalo-brasileiros, sendo o maior país do mundo com raízes italianas.

Quando, em 1861, a Itália foi unificada, ficando quase inteiramente livre das potências estrangeiras (somente o Veneto continuava sob o domínio da Áustria enquanto Roma e uma parte da Itália central era ainda território do Estado Pontifício), resultou em grave estagnação, após todos os anos de ocupação pelos invasores. Nada tinha sobrado para o desenvolvimento e a reconstrução.

Nessa época, o Brasil carecia do trabalho escravo nas fazendas de café dos paulistas e outros, e dos estados do Sul e Sudeste. cuja mão de obra já era insuficiente. Portanto, D. Pedro II, Imperador do Brasil, e Rei Vittorio Emanuele II, da Itália entabularam acertos para a emigração ao Brasil de famílias italianas que necessitavam de solução para nova vida e trabalho. Tal seria feito através das companhias de colonização que facilitaram ditas tratativas.

Fonte: Renata Bueno
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

Giugo fra Taliani e Brasiliani - Narassion Ivanir Signorini, con aiuto de Jacir Grando

Chi tu pensi che va guadagnar sta partita? I taliani e i brasiliani zera sempre drio barufar per dir che un zera mèio che col'altro. Ascolta questa brava narassion de Ivanir Signorini ensieme con Jacir Grando.
Imaginarse ei ga fin fermà il giugo perché un ga tocà ndar in meso le scapoere cagar. Coi altri zera tuti ciùchi. E i brasiliani sempre ben postài.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

segunda-feira, 20 de fevereiro de 2017

Gruppo Italiani in Brasile e Programa Sonar e Ciacolar nela TV

Ficamos muito felizes em receber Lidia Troian, apresentadora do Programa D'Kara Limpa da POA TV de Porto Alegre-RS, Na ocasião em que como cenário foi utilizado o estúdio da Rádio Comunitária Liberdade-FM para gravar com o Gruppo Italiani in Brasile e o programa Sonar e Ciacolar dessa emissora. Agradecemos também a Justino Volpi de Constantina que trouxe a apresentadora até Três Palmeiras e também ajudou abrilhantar o programa. E a Rádio Comunitária Liberdade por ceder o espaço e ao presidente da ACCLTP Eloidemar Guilherme pelas imagens. Quando o programa for exibido informaremos aqui no Blog Italiani in Brasile. Mas por enquanto deixaremos aqui uma palhinha pra você.

                                                Talian

Semo stati contenti di ricever Lidia Troian, presentatora del Programa D'Kara Limpa dela POA TV de Porto Alegre-RS, Nela Rádio Comunitária Liberdade-FM el Gruppo Italiani in Brasile e anca el programa Sonar e Ciacolar ga fato transmission in direta per la ràdio e anca per TV. Ringrassiamo anca a Justino Volpi de Constantina che ga portà la presentadora finTrês Palmeiras e anca ga giutà a far pi bel ancora el programa. Ringrassiamo anca la Rádio Comunitária Liberdade per lo spàssio e anca al presidente dela ACCLTP Eloidemar Guilherme che ga fato le imagine. Quando el programa ndar in onda te faremo saver qua nel Blog Italiani in Brasile. Ma per intanto lasso qua una pìcola dimonstrassion.








 
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 19 de fevereiro de 2017

La cità granda me fà piànder - Por Ademar Lizot

La cità granda me fà paùra e anca piànder, l`é piena de gente chi va e chi vien de partuti í cantoni, persone a passo svelto, le par formighe ligere e povereti nói riva a parte nissuna, me vien fin na làcrima ntei óci e un dolor ntel cour de vardarli, co so selular, nissuni se saluda e tutiquanti co í óci pieni de malinconia e rabiosi, serali mati, o il mondo adesso l`é rebaltà a gambe í sù? O saralo el fine del mondo? Brute robe quando se bisogna travessar na strada, alora... “Santantoni auiteme”, bisogna star su co le réchie, parche ghe né tanti auti e camignoni, che noi te assa mea travessar in pace, noi rispeta gnanca la fassa de securessa e par disgràssia í mola fora na fumana spussolenta che fà schifo. Soratuto, ntea cità, mai fidarse de nissuni, bisogna verder í óci e no dassarse imbroiar, parche se te se baúco, í te ciava via tuti í soldi, í te assa sol de budande. La mancansa de rispeto ze la cosa più fàcile de catarla fora. Farali come vivere questi cristiani in questo mondo in rabalton, pien de invídia, gnoransa e falsità, scarso de sentimenti e soratuto a lontan dei insegnamenti de nostro Signor Gesù, che lera perfeto, el ga fato tuto de bon, ma i lo ga impicà su na crose.

Pensandoghe sora, gávea própio rason el mio pupà Toni, quando parlea che mila olte andar ntea rossa sapar, che ntea cità a spàsio, parche con tuta quela confusion dea cità, la so testa boiea compagno de un pignaton de brodo. Cristiani stesso de lú che gávea el caráter fato ntea fratelanza e simplissità, nó podea mai costumarse a viver ntea cità. Par lù, la cosa piú importante dea vita zera la faméia, l`amicíssia, el volerse ben, el giutarse un col`altro.

Fortunàti ze í contadini, Che`l Signor ghe ga dato la gràssia de vivere ntea colònia, insieme dea natura e de le béstie, creature de Dio. Cosi bisogna rispeto co la natura e amabilità co le bestiolete, parche le gà la so ànima e ghe sicuro che la ze piú límpida e pura che l`anima de tanti omeni, quei rabiosi, sensa amabilità e sensa Dio e che í ghe piase solamente í soldi. Quando zera picoleto, í me genitore me gà insegná che bisogna amabilità e rispeto co le bestiolete, che le ze creature del Signor e salve del dilùvio par Noè.

Adesso che son anca mi avanti co la stassion, son vignesto de star ntea cità, in serca de na ilussion, cossi son quà par compir mio destin e anca parvia che el Signor comanda nostro destin, magari se gavesse imaginà a sto posto nó saria. Tutavia ghe sicuro che m`anima la ze de contadin e mio cuor sbàte forte par l`simplissità, l`dolcessa e l`umiltà e ntea me testa ghe sempre í dolci ricordi dea colônia, dea casa dei noni, granda e maestosa, sempre co le porte vérte, par vegner rento l`aria fresca, co ´l vignal e el giardino pien de fiori, le bote piene de vin e le bachete piene de salan e osacol e anca el méio formaio del mondo. La anca se piàdea, ma pi de tuto se ridea, parvia che se gávea sempre na gran speransa nel cour.

Ademar R. Lizot
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 17 de fevereiro de 2017

Menestrello innamorato - Menestrel apaixonado - Música

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.


Italiano

Come mi chiamo e cosa importa come?
Io sono un vagabondo senza meta,
un'ombra senza volto e senza nome
che passa nella notte e fa il poeta.

Le stelle si son date appuntamento
con questo cuore sempre innamorato,
quanti balconi in fior
attendono il passar
di questo menestrello sognatore…
Mi basta per cantare un fil di voce,
un po' di chiar di luna per sognar,
canto la serenata e son felice,
la notte è sempre il regno dell'amore…

Lasciatemi cantar, non so che fare,
nel ciel la luna sta ad aspettare
col suo chiaror infonde nel mio cuore
quel desiderio che si chiama amore.

Mi basta per cantare un fil di voce,
un po' di chiar di luna per sognar,
canto la serenata e son felice,
la notte è sempre il regno dell'amore…

Canto la serenata e son felice,
io sono il menestrello… dell'amor!

Tradução para português

Qual é o meu nome?  E o que importa como?
Eu sou um vagabundo sem rumo,
Uma sombra sem rosto, sem nome
Que passa a noite como um poeta.

As estrelas marcaram o encontro
Com esse coração sempre apaixonado
Quantas sacadas floridas
Atendem ao passar
Este menestrel sonhador

Para mi cantar basta um fio de voz,
Um pouco de claro de lua para sonhar,
Canto nas noitadas e sou feliz
A noite é sempre um reino de amor

Deixe-me cantar, eu não sei o que fazer,
no céu a lua está esperando
com seu clarão infunde no meu coração
aquele desejo que se chama de amor.

Um pouco de claro de lua para sonhar,
Canto nas noitadas e sou feliz
A noite é sempre um reino de amor

Cantando a serenata e estou feliz,
Eu sou o menestrel ... do amor!
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 16 de fevereiro de 2017

Grupo de Whatsapp Amici del Talian. Participe

Porque a maioria dos grupos de Whatsapp não duram muito tempo? Porque eles não tem regras a serem cumpridas. E então começam os atritos dentro dele. Nosso grupo de whatsapp tem um regulamento e quem violar uma regra uma vez o administrador dará um aviso, se acontecer uma segunda vez o administrador dará o segundo aviso. Na terceira vez que a regra for violada o mesmo será removido do grupo sem mais avisos.

No mais esse é um ótimo grupo para você que é descendente de italianos e ama essa cultura. Temos pessoas de várias partes do mundo nele deixando-o ainda mais interessante. Venha participar você também, abaixo o contato para você solicitar participar do GRUPO AMICI DEL TALIAN! de Whatsapp.

                                                  Regulamento

1 - Não será tolerado outro idioma que não seja o Talian, Véneto, Italiano ou outro dialeto da Itália
2 - É expressamente proibido falar de política
3 - É expressamente proibido pornografia (SERÁ REMOVIDO SEM AVISO PRÉVIO)

Evite dar "bom dia", "boa tarde" e "boa noite" principalmente aqueles cheio de figurinhas, você não será banido por isso mas acredite, 1 em cada 30 pessoas gostam disso, as demais odeiam. Então de preferência só cumprimente quando tiver algum assunto para tratar.

Não se preocupe se você não sabe direito escrever ou falar em uma das línguas acima (Afinal ninguém sabe tudo) e uma das idéias do grupo é justamente trocar informações e assim aprender uns com os outros.

Administrador Jaciano Eccher: (54) 9 9606-8941


Traduzione...

Perché la maggior parte dei gruppi di WhatsApp non durano a lungo tempo? Perché non hanno regole da rispettare. E quindi ci sono dei attriti al interno. Il nostro gruppo di WhatsApp ha una politica e chi violano una norma una volta l'amministratore darà un avvertimento se succede una seconda volta l'amministratore darà il secondo avvertimento. La terza volta che la regola viene a essere violata sarà rimosso dal gruppo senza piu avvertimento.

Tuttavia questo è un bello gruppo per te, che è di origine italiana e ama questa cultura. Abbiamo persone provenienti da varie parti del mondo  lasciando ancora più interessante. Come unirsi a noi? sotto c'e il contatto per chiedervi di partecipare alla talian gruppo AMICI DEL TALIAN! di WhatsApp.

                                                            Regolazione

1 - Non saranno tollerati lingue diverse che non sìpia il Talian, Veneto, italiano o un altro dialetto d'Italia.
2 - E 'vietato parlare di politica.
3 - E 'vietata la pornografia (sarà rimosso dal gruppo senza avvertimento).

Evitare di dare "buongiorno", "buon pomeriggio" e "buona notte", soprattutto quelle piene di figurine, non sarete vietato per questo, ma mi creda, 1 ogni 30 persone apprezzanno, gli altri lo odiano. Poi, preferibilmente salutare solo quando ha un soggetto da trattare.

Non preoccupatevi se non sapete diritto di scrivere o parlare in una delle lingue sopra (Nissuno sa tutto) e una delle idee del gruppo è lo scambio di informazioni e, quindi, imparare uni dagli altri.

Amministratore Jaciano Eccher: 5554996068941
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

El nono che gà tocà magnar per el cul - Ciacola in talian

Vol imparar nantra per racontar a i amici? Alora questa ze la ciacola giusta per dopo racontar fra i amici quando valtri si drio cantar, giugar, bever vin, caciassa, spirito o altro.
Fa cossì: Ciapa questa publicassion adesso e mete la ntel Facebook, Zap Zap o non so cossa se ti si pròprio un talian.
 

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››