Pagine

sexta-feira, 9 de dezembro de 2016

Vita Bona - Música Vida Boa em Talian

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa música, clique aqui.

Gentileza da letra em Talian: Juvenal dal Castel.



Música: Vita Bona
Compositor: Flávio Dalcin
Versão para o Talian: Juvenal Dal Castel
Interpretação: Gruppo Girotondo
Gravação: Estúdios da Gravadora ACIT

Talian


Vui vìver la vita mansa, liviana come’l scalivo con gusto de ua madura.
No vui saver de laoro, soto l’ombra de na pianta e dormir sensa paùra,
Ndar de star nte na lègoa con un bon bicier de vin, me passo ben el ano.
A balar ntele feste, far na meso che na ciucheta e far un poco de coraio.
Ndaria de star a Cassia, la no ghe manca tosate cole gambe fora al vento.
Fora pala setimana guastar tuto quel che vansa e impienir la pansa a Bento.
Ntel’ària in gambe alte scolto ràdio in alta ose ‘na cansion del Giro Tondo.
Garafon che’l zera pien, ze nda zó pi de metà e suito ghe rivo al fondo.

Tera bona là in Cassia, tosate bele e bone fa ‘n pan.
Se la ze fiola de’n talian suito lo saludo e ligo el caval.
Tera bona la in Cássia, tosate bele e bone fa ‘n pan.
Vao suito a magnar casa soa e dopo de’n bon vin ghe dimando ‘a man.

Vui viver la vita mansa, liviana come ’l scalivo con gusto de ua madura.
No vui saver de laoro, soto l’ombra de na pianta e dormir sensa paúra .
Magnar polenta e radìcii, Dio Santo, che apetito, scampario pi via de là!
Picà su pala finestra a vardar le tosatele fora che’e seita pasar.
Me toca ndar a Cássia , là no ghe manca tosate cole gambe fora al vento.
Fora pala setimana guastar tuto quel che vansa e impienir la pansa a Bento.
Ntel’ària in gambe alte scolto ràdio in alta ose ‘na cansion del Giro Tondo.
Garafon che’l zera pien, ze nda zó pi de metà e suito ghe rivo al fondo.

Tera bona là in Cassia, tosate bele e bone fa ‘n pan.
Se la ze fiola de’n talian suito lo saludo e ligo el caval.
Tera bona la in Cássia, tosate bele e bone fa ‘n pan.
Vao suito a magnar casa soa e dopo de’n bon vin ghe dimando ‘a man.


Versão em português

Eu queria vida boa
Grupo Girotondo
mansinha que nem garoa
de sabor igual a uva
Queria a vida folgada
debaixo de uma ramada
ou dormindo em dia de chuva
Ia morar numa légua
tendo um vinho bom
eu passava bem o ano
Ia dançar nas reúna
tomando sempre alguma
eu nunca entrava no cano

Eu ia morar em Caxias
lá nunca faltou guria
lá a vida é cem porcento
Bem no meio da semana
se me sobrava uma grana
ia passear lá em Bento
Sentado numa varanda
escuto um rádio que manda
uma canção do Anzolin
Garrafão tá bem no meio
garrafão que tava cheio
garrafão que vai pro fim

Que bom, terra de Caxias
as lindas guria, que sonho bom
se o pai dessa moça é gringo
eu amarro o pingo e aperto a mão

Eu queria vida boa
mansinha que nem garoa
de sabor igual a uva
Queria a vida folgada
debaixo de uma ramada
ou dormindo em dia de chuva
Manha boa e terraditi
meu Deus quanto apetite
não saia mais de lá
Cantando uma verginella
deixo a mulher nas panela
vou ver as bambina passar

Vou ter que morar em Caxias
lá ñunca faltou guria
lá a vida é cem por cento
Bem no meio da semana
se me sobrar uma grana
Eu vou passear lá em Bento
Sentado numa varanda
escuto um rádio que manda
uma canção do Anzolin
Garrafão tá bem no meio
garrafão que tava cheio
garrafão que vai pro fim

Que bom, terra de Caxias
as lindas guria, que sonho bom
se o pai dessa moça é gringo
eu amarro o pingo e aperto a mão



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quinta-feira, 8 de dezembro de 2016

El filò - Música para baixar, letra, vídeo e tradução

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar ou ouvir essa música, clique aqui.

           
Talian

Un momento di un passato sora el tempo si fermò
Sento il cuore che  mi trema mi ricordo del filò
Vedo il nono, vedo la nona, le tosate il mio pupà
I visini, miei frateli ascolto tuti, vedo lá.

Rit: Si ha fermato il tento lo sento, mi lo sò
Ritorna un sentimento, ricordo del filò.

Riva Toni, riva Bepi, le faméie se avisina
Bona note, bona note, passi rento qua in cosina
le patate, le bel cote fa beve un bicier de vin
magne grustuli e biscòti, i pignoni e mandolin.

Col suo sigareto in boca e col bicieroto in man
Lera briscola o quatrilio, mai pensieri per doman
E la fora se sentiva  tela tana* i tosatei
E le fémene in cosina feva dressa per i capèi.

I tirava zo bestemi pugni in tola, una ridada
i parlava tuti ensieme par spiegar la so giugada
E le fémene anca lore le parlava piu basseto
I tosati e le tosate i risciava un baseto.

Tradução para português

Um momento de um passado sobre o tempo parou
Sinto o coração tremer, lembro do filó
Vejo o vô, vejo a vó, as meninas e meu pai
Os vizinhos, meus irmãos ouço todos, vejo lá.

Ref: Parou o tempo, eu sinto, eu sei
Volta um sentimento, lembro do filó

Chega Toni, chega Bepi as famílias se aproximam
Boa noite, boa noite, passem aqui dentro da cozinha
As batatas bem cozidas, fazem beber um copo de vinho
Comam grostolis e biscoitos, pinhãos e amendoins.

Com seu cigarrinho na boca e com um copo na mão
Era Bisca, era Quatrilho, nunca preocupações pra amanhã
E la fora se ouvia la tana* as crianças
E as mulheres na cozinha faziam tranças para chapéus.

Eles blasfemavam, socos na mesa, uma risada
E falavam todos ao mesmo tempo pra explicar uma jogada
E as mulheres também falavam mais baixinho
Os meninos e meninas arriscavam um beijinho.

Postagem e tradução: Jaciano Eccher


*Ivo Gasperin: Sti ani, i tosatei i giughea LA TANA. La tana lera un giugo de ndar sconderse in trè, quatro, e un el contea fin vinti e dopo ndea in cerca par catar quili che i zera scunti. Ma la tana la se giuhea sol de note, durante il filò. L'é el medésimo giugo che ncora qualche dun fá incoi, el giugo de "esconde-esconde". Me recordo che un de i posti preferidi de sconderse lera ntel paiaro, soto le paie.


Tradução: Antigamente as crianças brincavam de "LA TANA (que significa literalmente a toca). "La Tana" era uma brincadeira de se esconder em três, quatro e alguém contava até 20 e depois saía a procura dos escondidos. Mas essa brincadeira era feita só a noite durante o Filó. Seria a mesmo brincadeira de hoje do "esconde-esconde". Me lembro que um dos lugares preferidos para me esconder era no paiol embaixo das palhas.




Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 6 de dezembro de 2016

I taliani ze bravi soldati - Por Ademar Lizot

Ntei ani quaranta del sécolo passa, la disgràssia dea goera gà ciapà el pòpolo Talian. Un pòpolo de pace e laoro, che nó ghe piase la goera. Tutavia el goerno facista del Duce Benito Mussolini, gávea fato una combinassion, un acordo de ressìproco socorso, co`l goerno dea Germânia, che in quei tempi, l`éra in goera con í Russi e quando í se ga visto mal-ciapadi, dopo dea batàlia de Stalingrado, í gà domanda aiuto al esército Talian. Cossita, el goerno facista, par via de questo acordo, gávea la obrigassion de riméter el esèrsito Talian in aiuto ai tedeschi, alora tanti dea nostra zente gà perso la vita.

El paese dei nostri noni e bisnoni, che l`é anca el paese dea poesia, dea literatura, dea mùsica e soratuto dea cristianità, con un pòpolo de pace e laoro e anca de coraio. Nostra bela Itália, Pàtria de Dante Alighieri, Giuseppe Verdi, Gabriele D`Annunzio e Leonardo da Vinci e anca de Giuseppe Garibaldi el piú bravo de tuti, esémpio de coraio e dignità. Questa bela Itália, la se gà visto in goera, par disgràssia de tuti.
Bruti tempi ze stato quei ani de goera, la nostra faméia Lizot, anca la ga dato el so tributo de sangue e tribulassion ntea goera ntea Rùssia. Nostro cusin Giovanni Lizot. Soldà del esèrsito Talian, divisione Alpina Julia, gà perso so vita in batàlia, in onor a la Pàtria Taliana.

El gà nassesto ntel ano de 1923, ntea cità de Can de Cesiomaggiore Santa-Giustina,província de Belluno e con disdoto ani el gà partiu a far la goera ntea Rùssia, assando in drio so genitori, amici e morosa. Ntel giorno dea partensa, so pupà gà dito:- “Fá la goera con coraio e fede in Dio, el paron del mondo, che noantri pregaremo par te.”
Dopo insieme con í altri Alpini, gà disfilà e imbarca ntel tren, con so capel de stofo con la piuma negra a la sinistra, í marchea e tanti cantea par nó piànzer, in questi momenti l`é mèio cancione ze quele che parla de amore.

“La vèrginela nó posso trovarla” “solo mi basta che la sei bèla” “tchomba la riralela” “e viva `l amoré.”

Ntel mese de agosto de 1942, cento mila soldati Taliani, dele divisione Alpini, “Júlia e Tridentina”, gà imbarca e infrontà so destin al “front” Russo, nte le montagne del Càucaso, davanti el rio Don, darente la cità de Stalingrado. De questi cento mila, manco de sinquèmila gà ritorna casa in Itália ntel mese de março de 1943. Í gà percoresto in retida, depi de quatro sentinaio de km, a pié, soto neve, sensa mantimenti,sensa transporto e scarsi de armamenti, in meso í combatimenti dei Rùssi e soratuto, un fredon de trenta a quaranta gradi soto zero.

Vanti de questa retida, í ga fato la goera con coraio e sensa spaventarse dele canonade rosse. La braùra dei soldati d`Itália, el nome de questi bravi, l`é par sempre ntea stória de onorabilità dea Pátria dei nostri noni e bisnoni.

Pensandoghe sora, vardé che a ghe ga tocada própio bruta a questi bravi, esser cassai pédo che béstie, soto un fredon de crepar. Prima, menai via de la so tera, de la so casa, de lo so fámeia, de la so vita, che mal gali fato par ricever na paga de quele? Pori ànime, el Signor el saverà dargue un bel posto in paradiso, i se lo mèrita.

Quei responsàbile par questa goera, che í gà fato questo bruto laoro e anca quei responsàbile dele altre goere í ghe tocarà passar per el purgatòrio a brustolarse el òrgheno.

Adesso ntea piassa dea cità de Cesiomaggiore, Santa-Giustina Belluno Itália ghené un monumento e in questo l`é eternisa ntel bronze, el nome de nostro cusin Giovanne Lizot, insieme co´l nome dei altri bravi, che í gà combatesto ntea seconda goera mundial.

Ringrassiemo al signor e la Madona, par la pace e fraternità, parche la mèio cosa del mondo l`é volerse ben e vivere in pace.



Ademar Rocco Lizot.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

domingo, 4 de dezembro de 2016

A Maldição do Padre

Você que é leitor assíduo do blog deve lembrar que outro dia postei sobre um presente que ganhei, na verdade dois, isso mesmo ganhei de presente dois livros de Ivo Gasperin (Se não viu, clique aqui).
Hoje então quero falar um pouco com minhas próprias palavras do livro "A Maldição do Padre". Não estou aqui querendo puxar o saco do autor por ter me presenteado não, mesmo eu tendo gostado muito, mas esse livro me fez chorar, não tenho vergonha em falar. Me identifiquei muito com a história porque eu já vivi um pouco do que o protagonista Fernando vive na história, e mais. Já trabelhei no local onde o livro se passa, então entrei de cabeça na história.

                                                                    A Maldição do Padre
Fernando, um dos protagonistas da história, deixa Esmeralda sua cidade para ir até o "Caravaieto", localidade de Flores da Cunha-RS a trabalho, la se apaixona por Marlene que muda completamente sua vida, mas como disse que vou utilizar minhas palavras, não vou resumir a história porque quero que você leia o livro. Mas quero falar do modo em que ela acontece, isso sim.
Como disse, locais como Otávio Rocha, Mato Perso, Caravaggio, Flores Da Cunha e outros são cenários da história. O livro fala da lida com parreiras, dos trabalhadores que se deslocam de outras cidades para o trabalho temporário da colheita da uva. Relata a vida simples dos imigrantes, o modo como falam, se vestem, cultivam a religião. Por falar em religião aí é que o forte da história acontece. Tudo o que de errado acontece nesse povoado é atribuído a uma antiga "Praga que um padre havia rogado".

Enfim, confusão em família, amores, muuuito amor, filhos, conquistas, e muito mais te esperam nesse livro. Além de acontecimentos históricos como a chegada da energia elétrica, da televisão preto e branco e do telefone residencial. Eu já disse que não quero resumir a história senão acaba a surpresa, mas pode ter toda a certeza, eu adorei o livro e se você ler vai gostar também, então se tiver interesse em adquirir o livro entre em contato com a gente que eu falo com o escritor.

Para finalizar eu diria que uma estória acontece baseada encima de uma história. Porque o cenário é real, muitas pessoas e comércios são reais e muitos personagens românticos entram em cena para mesclando-se com a história real dessas colônias de imigração italiana.

Postagem: Jaciano Eccher
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

Associação Italiani in Brasile de Três Palmeiras - Encerramento das atividades 2016

A Associação Italiani in Brasile de Três Palmeiras-RS fez um jantar de confraternização entre os sócios. O Jantar aconteceu em um lindo quiosque que existe em anexo ao Armazém da Comercial Grando, mesmo local que aconteceu ano passado.
Não é preciso nem comentar onde se encontram vários italianos tudo vira festa, música e comilança, veja um pequeno vídeo do que foi o encontro.



Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sábado, 3 de dezembro de 2016

Programa Sonar e Ciacolar

El nostro progama de ncói ntela Rádio Comunitária Liberdade-FM ze stato belìssimo perché, gavemo ricevesto Melquio Carteri. un gran talian dela nostra cità che fa rider solche de vardar la so fàcia. Se te vol ascoltar nostro programa ze fàcile, qua a la sanca del sito dove ga un ritratin de un radialista, basta spunciar sora lu che te cate la radio che te vol con programa talian, anca la nostra. El programa ze sempre ai sabi a le 10:30





Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

Va Pensiero/ Va Pensamento (Música)

Veja mais letra e tradução de música, clicando aqui. 
Baixe essa música, clicando aqui.

 


  Italiano

Va', pensiero, sull'ali dorate.
Va', ti posa sui clivi, sui coll,
Ove olezzano tepide e molli
L'aure dolci del suolo natal!
Del giordano le rive saluta,
Di sionne le torri atterrate.
O mia patria, sì bella e perduta!
O membranza sì cara e fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati,
Perché muta dal salice pendi?
Le memorie del petto riaccendi,
Ci favella del tempo che fu!
O simile di solima ai fati,
Traggi un suono di crudo lamento;
O t'ispiri il signore un concento
Che ne infonda al patire virtù
Che ne infonda al patire virtù
Al patire virtù!


Tradução para português

Vá, pensamento, sobre as asas douradas
Vá, e pousa sobre as encostas e as colinas
Onde os ares são tépidos e macios
Com a doce fragrância do solo natal!
Saúda as margens do jordão
E as torres abatidas do sião.
Oh, minha pátria tão bela e perdida!
Oh lembrança tão cara e fatal!
Harpa dourada de desígnios fatídicos,
Porque você chora a ausência da terra querida?
Reacende a memória no nosso peito,
Fale-nos do tempo que passou!
Lembra-nos o destino de jerusalém.
Traga-nos um ar de lamentação triste,
Ou o que o senhor te inspire harmonias
Isso pode dar a virtude de sofrer
Isso pode dar a virtude de sofrer
Para suportar o nosso sofrimento.

Letra: Giuseppe Verdi
Música reproduzida aqui nessa postagem: Família Paganini
Postagem: Jaciano Eccher
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

sexta-feira, 2 de dezembro de 2016

Preghiera dei imigranti/ Oração do Imigrante (Música)

Para ver letra e tradução de outras músicas, clique aqui.
Para baixar essa múasica, clique aqui.

Ouça clicando abaixo, se não funcionar pode ser no link acima.

 

Talian

Oh mio signore ti ringràssio per la vita
Per la travessata a una tera straniera
Tanti dei nostri non sono arivati
Ma com tua gràssia signore siamo qua.

Rit: Lontani dala nostra pàtria
In cerca de pane e de pace
Mèrica siamo arivati
Gràssie al signore Gesù.

Con tanta fede, speransa e coràio
Hano construto una vita nel rispeto
Con tua mane signore abiam piantato
E i nostri fioi signore abian creato.

Rit: Lontani dala nostra pàtria...

Acòlie signore la nostra preghiera
Perdona signore ei nostri pecati
La tua parola le el nostro caminare
In te signore el nostro desidèrio.

Rit: Lontani dala nostra pàtria...

Tradução para português

Oh meu senhor te agradeço pela vida
Por ter atravessado uma terra estrengeira
Tantos dos nossos não chegaram
Mas com tua graça senhor estamos aqui.

Ref: Distantes da nossa pátria
Em busca de pão e de paz
América nós chegamos
Graças ao nosso senhor Jesus

Com tanta fé, esperança e coragem
Construímos uma vida no respeito
Com tua mão senhor nós plantamos
E nossos filhos senhor nós criamos.

Ref: Distantes da nossa pátria

Acolhe senhor nossa oração
Perdoa senhor os nossos pecados
A tua palavra é o nosso caminhar
Em ti senhor o nosso desejo.

Ref: Distantes da nossa pátria

Compositor: Desconhecido
Voz e postagem: Jaciano Eccher
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

Palavras de uma brasileira que mora a 35 anos na Itália, ela tem um convite pra você

Não deixe de ver o vídeo abaixo

BOM DIA ! Você esta buscando um equilíbrio emocional ?
Com fome  gritei pra todo mundo ouvir, sem medo de incomodar. Minha irmã me disse que eu sempre conseguia ter o que queria , ate´mesmo neste momento, porque assim os vizinhos me ouviam gritando e vinham trazer algo para nos oferecer.
Me cansei das novelas e das ilusões.
Sai do Brasil com vinte anos, achei que não tinha outra escolha .
Queria criar a minha realidade, queria estudar, mas tendo que trabalhar para comprar um sapato a prestação era difícil focar nos estudos .
Naquela época também não tinham muitos concursos públicos no nosso País.
Consegui mudar para Itália, onde moro ainda hoje.
Depois de 35 anos de experiência viajando em vários Países do exterior , tenho                                                                                       muitos segredos para contar pra vocês. 
Descobri que podemos realmente criar a nossa realidade , e muito mais que isso, salvar a nossa dignidade e defender nossos valores.  Comecei buscando mais saúde para meu corpo, para a minha mente . Abrindo a minha consciência com varias
praticas de  meditações , descobri que a cada dia mi sentia mais forte.
Cada vez mais a rapidez da realização dos meus desejos parecia ser mais rápida. 
ornament555
Posso resumir falando pra vocês que posso a este ponto da minha vida ensinar um sistema realmente funcional , fruto de muitos estudos e pesquisas ,experiencias de mais de 25 anos no setor do bem estar e saúde . Introduzi na minha vida cotidiana a  metodologia NIB, o conteúdo é formidável ,  toca todas as partes e exigências. Se acordo com alguma dor no meu corpo sei como resolver o problema , também notei que minhas emoções são cada vez mais equilibradas . A minha gratidão aumenta ,a cada dia me sinto mais feliz. Aprendo a me  amar e encontro amor onde quer que for.

Ver para crer.


Agradeço nosso Brasil com as plantas medicinais que aprendi a conhecer na minha infância , terra maravilhosa que por 18 anos  da minha vida me hospedou,
devo o que hoje sou ao meu berço e a minha amada mãezinha que tantas lágrimas derramou pela minha escolha de morar tão longe , agora idosa a minha amada ,chegando no fim da sua vida , poderia me fazer tanto chorar se eu acreditasse na morte, mas sei que a morte é uma passajem inevitável para todos e o importante é o que fazemos durante o tempo que passamos por aqui . Estes afazeres modificarão o lugar para onde iremos quando partiremos deste plano …

O final será um novo inicio .

ornament-1332804_960_720
Depois de ter passado momentos difíceis de saúde, ter tocado com as minhas mãos o “homem da foice ” pronto para me levar, entendi muitas coisas sobre as causas das doenças, entendi alguns segredos sobre as magias e sobre as viagens astrais que podemos fazer ..
Mas principalmente,entendi que nada disso ha muita importância se a realização do nosso Ser estiver carente, a  nossa alma se adoece e o nosso espirito perece.  Aprendi que somos todos importantes da mesma forma.
Nos vemos na Chapada dos Veadeiros onde passaremos um carnaval saudável.

Estou esperando você e os teus amigos.


Serão cinco dias inesquecíveis, garanto .
VAMOS NOS SURPREENDER ,PODEMOS CONSEGUIR SEM TER QUE ABANDONAR O “NOSSO LAR”!
A família é o núcleo mais precioso para nos ajudar a compreender quem somos, vamos fazer o possível para conservar-la. 
Sem apegos descobriremos como vencer o grande troféu da vida :
 FELICIDADE , HARMONIA, PAZ E
UNIÃO.
Dúvidas fale com Tânia pelo email: info@indacocenter.it
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

quarta-feira, 30 de novembro de 2016

Site italiano fala sobre o TALIAN e sua história aqui no Brasil

Fiquei muito feliz em receber um email da Itália com uma matéria especial sobre o TALIAN, se você não entende italiano não se preocupe, eu faço a tradução pra você. Mas deixo aqui o link da postagem original em italiano. Agradecemos ao SPL pela parceria.

  Tradução para português

Brasil, o quinto maior país do mundo, tem uma população de mais de 203 milhões de habitantes. É o único país americano a ter o Português como sua língua oficial, o que, portanto, faz parte da identidade nacional. A versão em Português do Brasil é bastante diferente do da Europa, mas, uma vez que é falado por muito mais pessoas (Sem mencionar a enorme fama devido à sua música e futebol), é também o mais conhecido no mundo.

Ao lado da língua oficial, há muitas línguas locais, falada por povos indígenas antes da chegada dos colonizadores europeus. Estima-se que em 1500 falava-se mais de mil línguas indígenas, a maioria das quais, no entanto, já desapareceram. Isso também aconteceu por causa de inúmeras políticas repressivas por parte do governo brasileiro, que repetidamente tentaram impor o Português como única língua. O ponto culminante desta política ocorreu no momento em que o presidente nacionalista Getúlio Vargas: o famoso "Estado Novo" (1937-1945), no qual ele foi tão longe como a cunhar o conceito de "crime idiomático". A situação começou a melhorar apenas nos anos oitenta, quando a nova Constituição concedidas aos indígenas o direito de aprender a sua língua local na escola. Hoje em dia, portanto, no Brasil ainda existem quase trezentas línguas indígenas: sua vitalidade ainda está em risco, porque a maioria dos índios usa principalmente Português. Em suma, somos confrontados com uma situação semelhante com a dos chamados "dialetos" italianos.

Vênetos no Brasil e outros imigrantes

Como você sabe, a história americana ficou conhecida, especialmente na segunda metade do século XIX, em um fenômeno enorme de imigração. Massas enormes de europeus partiram de suas terras e se estabeleceram no exterior, atraídos por grandes possibilidades econômicas: nos Estados Unidos, Canadá, México, Uruguai, Argentina e, claro, também no Brasil.

Entre os líderes deste êxodo no Brasil foram os alemães, e, como todos sabemos, os italianos. Ao contrário dos Estados Unidos (onde a maioria dos imigrantes foram os do sul), na América Latina o maior núcleo veio do norte da Itália: especialmente Friuli, Trentino, Genova, Lombardia e Veneto.

O que talvez você não saiba, é que todos estes imigrantes não falam italiano, mas sim suas línguas locais, mesmo entre si. Em algumas comunidades de maioria Italiana do Rio Grande do Sul, se formou uma espécie de Koine macro-regional, que teve origem na maior parte das variantes da região vêneto do norte (de Feltre, por exemplo) e Trentino, e foi chamado TALIAN.

Da mesma forma, algumas comunidades de imigrantes alemães formaram seu próprio idioma, principalmente com base na variante alemã da cidade de Hunsrück, e que ainda é conhecido como Hunsrückisch Riograndense.

O Talian: Características e história

Como já mencionado, o TALIAN é essencialmente uma variante do Veneto, com influências provenientes principalmente das províncias de Belluno, Treviso e Trento, embora dependendo da área também pode ter influências de Pádua, Vicenza, ou mesmo Lombardo ou Friuliano - também se acrescenta alguma influência do Português, especialmente em neologismos. o vêneto se espalhou como fundo principal do Koine porque a maioria dos imigrantes italianos no Brasil veio daquela região: em algumas áreas, portanto, também desenvolveu um tipo de trilinguismo, idioma local-talian-Português.

No entanto, nem mesmo o TALIAN teve uma vida fácil. Como o Hunsrückisch e idiomas indígenas, esta língua tem sido severamente perseguida durante os anos quarenta por parte do regime Vargas. Como sempre acontece nestes casos, o trauma para a comunidade dos falantes foi muito forte: como resultado, muitos abandonaram sua língua materna para falar Português, mesmo após o fim do período mais acentuado da perseguição. O resultado é que, hoje em dia, o TALIAN é uma língua particular, falada em família, mas não publicamente. Mais uma vez, notamos uma certa semelhança com o destino de nossas línguas na Itália!

No entanto, ao longo dos últimos trinta anos, as políticas do governo brasileiro mudaram em favor de uma maior abertura ao multilinguismo: embora o Português continua a ser a única língua oficial do País, a nível local pode ser protegido (mesmo com o ensino na escola). Em 2009, o TALIAN foi declarado patrimônio linguístico dos estados do Rio Grande do Sul e Santa Catarina, e em 2014  patrimônio cultural do Brasil. Além disso, é língua co-oficial da cidade de Serafina Corrêa. De acordo com estimativas do governo brasileiro, o TALIAN ainda é falado por meio milhão de pessoas em 133 cidades. Embora a situação geral da língua não está fácil, existem inúmeras atividades culturais em seu favor, nas rádio, nos jornais.

Uma situação paradoxal

Sendo esse o caso, somos confrontados com uma situação bastante singular:

* O Vêneto na Itália é falado por cerca de 6 milhões de pessoas, no Brasil por meio milhão;
* O Vêneto na Itália é uma língua indígena do território, no Brasil, em vez introduziu-se recentemente;
* O Vêneto na Itália foi muitas vezes subordinado à língua nacional, no Brasil era apenas perseguido e reprimido;
* O Vêneto na Itália ainda não é reconhecido e protegido pelo Estado, no Brasil sim.

Sem dúvida, é algo que nos faz refletir.

Fonte; SPL

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

terça-feira, 29 de novembro de 2016

Chapecoense - La tragedia cha ha comosso tutto il mondo (tragédia comoveu o mundo)

Essa triste notícia que abalou não só o Brasil mas todo o mundo, veja a notícia que saiu inclusive no site de noticias italiano "Calcio Globale" (Futebol global).

"La partita attesa da una vita, la partita che ti fa entrare di diritto nella storia. Questo doveva essere il match che i giocatori della Chapecoense, club brasiliano di Serie A, erano pronti a disputare in quel di Medellin contro l’Atletico Nacional. La finale di Coppa Sudamericana, l’equivalente della nostra Europa League, la prima finale del club brasiliano a livello continentale. Una società salita alla ribalta da pochi anni, una vita vissuta più nelle categorie inferiori che in quelle importanti: certo, nello stato di Santa Catarina la squadra di Chapecò è una realtà e vanta anche 7 titoli ma a livello nazionale ci sono troppe squadre più forti economicamente e storicamente." 

Para seguir vendo essa postagem, clique aqui.
Ver toda a postagem/Vedere tutto ››

El talian che ga bevesto late de mussa - Storieta de Sadir Delai

Un gran difusor del talian, Sadir Delai, raconta una storieta che ga sucesso con lu, secondo lu ei so genitori ga dato a lu par bever late de mussa ghe diséa che féa ben per la tossega caìna. Ti te ricordi de questa tosse? Alora ascolta questa stòria. El ga racontà per nantri sul programa la Voce Véneta...

.

Ver toda a postagem/Vedere tutto ››